logo
当前位置:首页 > 歌曲分类 >斜杠青年的译者世界,居住着小王子,还有爱丽丝...

斜杠青年的译者世界,居住着小王子,还有爱丽丝...

发布时间:2022-03-18 04:44:56
作者:斜杠青年


他是精通外语的雅思名师,

却推出了国内第一本治愈系插画版的《小王子》,

而现在他的新书《爱丽丝梦游仙境》也伴随电影同步上市。

他把从书中感受到的温暖,

以自己的方式传递给了其他人。

他把“温暖”二字

定义为“猛药”,

因此他认为翻译不仅等于理解,更高于理解。


今天,这是由译者何超讲述的斜杠人生。




有些图书你再重新去读,会发现很多美好的东西


我从事翻译的这条道路是非常偶然的一件事情,早在我上大学的时候,我的法语老师他叫郭以澄,他翻译了一本书叫做《小王子》。但是那时候刚上大一大二的时候,对于那本书的理解远远不够,就觉得这只是一本简单的童话。随后我又去了法国念书,但是突然我记得非常清楚,有一天下午,当我再翻起那本法语版的小王子的时候,我整整读了一个下午,在我的人生中从未有过的安静,这本书给我带来从未有过的安静,所以那一刹那的震撼,让我决定这么好的一本书,我希望告诉更多的中国人,其实有一本童话书来自于法国,他的名字叫《小王子》。

 


在中国所有的《小王子》版本中,没有一个是以水彩手绘(插书图)形式去表达的,我就想,,为什么没有一个译者是以一个插画形式去表达,而在韩国有一个插画师,叫金敏智,她以一个水彩插画的形式去表达了,所以当然对这个书本身具有感情之后,我们还是下定决心,去做一版插画版的《小王子》,其实最终的初衷就是想告诉大家,有些图书你应该再重新去读,他里边有很多美好的东西。

 



用插画的笔触表达情感,“温暖”即为“猛药”


通过插画师的笔触表达出我自己想表达的一种情感,所以经常我们在做一本书插画的时候,前期从人物形象的定稿,包括服装的颜色,包括他画的背景,我们大致会有一个前期的沟通。

 

小王子脚上穿的是带有银环的一个鞋,光这个鞋子,我们都是换了好几种,我们最终采用了这种,我们说18世纪法国宫廷的一个风格的皮鞋的样子,因为他的题目叫王子,所以我们希望给他有一种贵族的气质在里边。《爱丽丝梦游仙境》中,爱丽丝头发的颜色,包括我们给的是一种暖棕黄色,我觉得这一点特别符合我们爱丽丝的主题。

 


但是书中所饱含的道理,我觉得不能仅仅用温暖两个字而形容,我觉得甚至我们可以用猛药这两个字来形容,因为很多书中的道理,它能表现一个人在前行,包括种种对人生的一种感悟跟理解。

 


比如说我举一个例子,《小王子》中有一句经典的话,它说如果一个人爱上一朵花,爱上几百万星球唯一的一朵花,你仅仅仰望星空就会觉得很幸福,因为你可以对自己说,看我的花儿就在天空某处。所以我觉得当读者从一个全新的视角,包括我们配有插画,配有星空的图,看到这一刻的时候,我觉得对他的心灵已经不仅仅是在于温暖两个字,而是震撼。

 


《绿野仙踪》这一本书就是对于人生在前行路上,你有任何困难的时候,所有心态的一种展现,它其中说到一些话,比如说只有经历过一些贫瘠的道路,你才能最终到达你的目的地,如果你一旦下定决心,就不要回头等等这样的话。我觉得当读者看到我们的画面跟我们文字的时候,他就理解了,这个无形之中是给我们的读者有很多力量的。

 



翻译高于理解,尊重原文色彩


无论翻译《小王子》,包括《夜莺与玫瑰》,还有今天的《爱丽丝梦游仙境》、《绿野仙踪》,其实它都是作者对于真善美的一种歌颂,表现一种表达,在翻译当中,如果你要特别特别用心去感受的话,你会发现,因为这几本书都是童话,所以作者基本上是用最浅显的语言去表达最深刻的道理。所以对于我来说感受能感觉到,其实写作的最高级应该是童话,它会让你觉得怎么样能用一些浅显的语言去表达深刻的道理,这一点是我非常震撼的。

 


我觉得翻译不仅等于理解,更高于理解,因为有时候你还要给它更多的一些升华的东西,达到读者与你之间的一种共鸣。

 

当然,我觉得任何译者,他翻译的作品都带有自己的一个主观的感觉,其实在翻译理论中,我们说有两种,一种叫translation gain,另外一种叫translation loss,其实都有作者自己的一些idea在其中,但是我觉得既然这是你自己的作品,一定要有自己的一个独到之处,所以通过你的视角再全新的解读它的译作,它是一件有必要的事儿,当然前提之下,我们还是想遵循翻译的最基本的原则,信、达、雅,我们在不改变任何作者原意的基础上,如果要有一些美好的修饰,这是我觉得很有必要的。




我举个例子,比如说在《夜莺与玫瑰》,它是英国非常有名作家王尔德的一个作品,我们在扉页中写了一句话叫做:“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”这个在英语中是很简单的一句话,但是在中文中,我们就翻译出,“我们都生活在平凡庸碌的人海里,但是总有人会仰望明净与清透的星空。”在我们这个翻译的作品中,我们会有强烈的一些个人的色彩。

 


对于文化差异的问题,我们希望我们更多的是尊重作者原文中所体会的词藻,比如在这里我们举一个例子,我们当时翻译《夜莺与玫瑰》中,作者有一句原话,他是这么说的,他说,“His hair is dark as the hyacinth.”那我在国内其它的译作中,我可以看到,他说他的头发像风信子般黑发,但是到我们这里,我们的版本,觉得dark翻译成黑色,并不是特别展现出作者的原意,所以我们翻译成他的头发宛如风信子一般的深邃,更多的尊重了原文的色彩。

 


“斜杠”即多元化,重拾自我勇敢面对


另外我觉得所谓斜杠人生,我们说slash career,这是现在的一个流行趋势,我们叫做one person multiple careers,我觉得可能未来的社会会越来越多元化,所以斜杠人生的人会很多。比如说你可以做一个办公室的职业,另外你有可能是一个微商的店主等等,所以我觉得生活平衡是在于你自己,当然前提是你也要有很多的付出,有时候也会很辛苦。


 

每个人在做任何事情的时候,可能会有所顾虑,或者有所一些不确定的因素,但当你看到一些童话故事中,它都能给你展现出如此肯定,包括深邃的道理时候,其实它会告诉你,你要一路前行,你要更加勇敢的去面对你的一些困难。




《爱丽丝梦游仙境》告诉读者

一个从梦境中重拾自我的故事,

我希望我们的图书让更多人看到,

其中的道理能让更多的人去明白。




图标 相关新闻