logo
当前位置:首页 > 行业新闻 >四至六年级《爱丽丝梦游仙境节选》:眼泪的池塘

四至六年级《爱丽丝梦游仙境节选》:眼泪的池塘

发布时间:2021-10-03 03:11:57
作者:柠檬妈妈亲子共读

亲子共读第6天

各位爸爸妈妈和小朋友,晚上好,又到了我们的亲子共读时间了!


今天我们为大家仍然是《爱丽丝梦游仙境》的故事。在第一章中我们接触到了作者为我们准备的逻辑学第一课,你还记得吗?不记得的同学,可以回去看看哦。

在这一章中作者在荒诞的情节中又偷偷隐藏着数学知识。你想知道是什么吗?那就和柠檬老师一起开始今天的共读吧。



Tips:亲子时间是由教育专家精心设计的互动问答环节。在故事中加入互动问答,会让孩子更投入到故事情节中,更能让孩子发挥想象,增强逻辑思考力,对故事有更深入的思考哦~





点击下方音频,一起听柠檬老师的精彩领读吧


音频为双语阅读,顺序为先中文后英文

“我敢说,我不是爱达,”爱丽丝说,“因为她是长长的卷发,而我的根本不卷。我肯定不是玛贝尔,因为我知道各种各祥的事情,而她,哼!她什么也不知道。而且,她是她,我是我,哎哟!亲爱的,把我迷惑住了,真叫人伤脑筋。我试试看,还记得不自己得过去知道的事情。让我想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七……唉,这样背下去永远到不了二十;况且乘法表也没大意思。

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify:



亲子时间

爱丽丝的乘法口诀背错了吗?你觉得正确的应该是什么样的呢?在什么情况下爱丽丝是正确的呢?



让我试试地理知识看:伦敦是巴黎的首都,而巴黎是罗马的首都,罗马是……不,不,全错了。我一定,一定已经变成了玛贝尔了。让我再试试背《小鳄鱼怎样……》。”于是她把手交叉地放在膝盖上,就像背课文那样,一本正经地背起来了。她的声音嘶哑、古怪,吐字也和平时不一样:


let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—



亲子时间

伦敦是哪个国家的首都?巴黎、罗马呢?



小鳄鱼怎样保养



'How doth the little crocodile



 它闪亮的尾巴,

Improve his shining tail,

把尼罗河水灌进

And pour the waters of the Nile

每一片金色的鳞甲。

 On every golden scale!<

它笑得多么快乐,

'How cheerfully he seems to grin,

伸开爪子的姿势多么文雅,

How neatly spread his claws,

它在欢迎那些小鱼

And welcome little fishes in

游进它温柔微笑着的嘴巴。

With gently smiling jaws!'


 “我相信背错了。”可怜的爱丽丝一边说着,一边又掉下了眼泪:“我一定真的成了玛贝尔了,我得住在破房子里,什么玩具也没有,还得学那么多的功课。


'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to 

她说话时,无意中看了一下自己的手,见到一只手上戴了小白兔的白羊羔皮手套,她奇怪极了,“这怎么搞的?”她想,“我一定又变小了,”她起来步到桌子边,量一量自己,正像她猜测的那样,她现在大约只有二英寸高了,而且还在迅速地缩下去,她很快发现是拿着的那把扇子在作怪,于是她赶紧扔掉扇子,总算快,要不就缩得没有了。


As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

 

“好险呀!”爱丽丝说。她真的吓坏了,但总算自己还存在,因此很高兴,“现在,该去花园了!”她飞快地跪到小门那儿,但是,哎哟,小门又锁上了,小金钥匙像从前一样仍在玻璃桌子上。“现在更糟糕了,”可怜的小爱丽丝想,“因为我还没有这样小过,从来没有重我该说这太糟了!太糟了!”



'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'



她说话时,突然滑倒了,“扑通”一声,咸咸的水已经淹到她的下巴了。她第一个念头是掉进海里了。她对自己说:“那么我可以坐火车回去了,”


As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. 


——爱丽丝到海边去过,看到海滨有许多更衣车,孩子们在沙滩上用木铲挖洞玩。还有一排出租的住房,住房后面是个火车站——然而不久,她就明白了,自己是在一个眼泪的池塘里,这是她九英尺高的时候流出来的眼泪。


(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.


“但愿我刚才没哭得这么厉害!”爱丽丝说话时来回游着,想找条路游出去,现在我受报应了,我的眼沼快要把自己淹死啦!这又是桩怪事,说真的,今天尽是怪事!”


'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'Ishall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to–day.'





本期单词
punishv.惩罚
supposev.支持;认为
suddenadj.突然的
declarev.宣布
changen.变化
existencen.存在
measurev.测量
whiteadj.白色的





故事点评



第一个亲子时间中的问题你回答出来了吗?如果你回答出了4*5=20,4*6=24,说明你的数学还不错哦。


但是你知道吗?其实爱丽丝的答案也是正确的哦。在平时的计算中,我们用的都是十进制,也就是满十进意味。但在18进制下4*5即可等于12。21进制下4*6=13。




小贴士


要想让孩子对阅读感兴趣,父母首先要表现出乐在其中的状态。这样才会让孩子通过模仿向你学习,并被你的情绪所感染。


相对逻辑词语记忆、形象记忆和运动记忆而言,这种情绪记忆对孩子来说更为持久和深刻。所以,在亲子共读的过程中,父母的热情可以更好地激发孩子的阅读兴趣。



图标 相关新闻